また、長いです。ごめんなさい。
11月14日のRadioTimesの雑誌に、Ramin とSierraのインタビューがありました。
原文は
こちら。
オバカボ風日本語訳をつけてみました。
(日本語脳と英語脳が繋がっていないことが判明しましたので、
読みにくい、こりゃちょっと意味が変よ、と思った方は
コメント欄で、こそっと教えてくださいな。お叱りは勘弁してくだせえ。)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
Written By Laura Pledger
6:14 PM, 18 November 2011
Ramin Karimloo, who played the Phantom in the 25th anniversary recording of
The Phantom of the Opera at the Royal Albert Hall, and Sierra Boggess,
his Christine, took time out of their busy schedules to chat to RadioTimes.com
about the production - Ramin after the cast screening of the finished film,
and Sierra on the phone from New York. Here's what they had to say...
オペラ座の怪人 アルバートホールでファントムを演じたラミン・カリムルーと
彼のクリスティーン、シエラ・ボージェスが忙しいスケジュールの合間を縫って
Radiotimesのインタビューに応じてくれました。
ラミンはDVDのキャストスクリーニング(試写会)の後、
シエラはNYから電話での参加です。
Radio Times: What do you think of the finished film/DVD?
完成したDVDをご覧になっていかかでしたか?
Ramin Karimloo: It took me a while to watch my scenes
– I don’t think I watched any of my first act stuff –
but I don’t want to see my finished product, I just want to remember
the journey. But I thought as it was shot so beautifully, out of respect to
other people’s work… I thought: "OK, just enjoy it, just watch it.
" I thought it was unbelievable.
自分のシーンを見られるまでは結構時間がかかったよ。
第一幕はほとんど観てないよ。自分の演技をみたくないんだよね。
そこまでのジャーニーだけをおぼえていたいんだ。だけど、とても良く撮れていて、
他の人の仕事に敬意を表して「OK.ただ楽しんで、観よう」と思った
とても信じられないぐらいの出来だね。
Sierra Boggess: I haven’t seen the one they’ve made into the DVD
but when I came back to New York, [I went with] Rosemary Ashe,
who played the Confidante in the show with us and who was the
original Carlotta, to the cinema - we had our hats on - and we were so
fascinated to see what it would be like. And it was beyond belief. I think
that it was portrayed really beautifully. When I watched it back…
it’s hard to not critique yourself [but] I tried to just be in it as a
spectator as opposed to, “What was I doing?”.
But by the time we hit the second act I was more used
to seeing myself on a big screen.
DVD版はまた観てないのだけれども、NYに戻った時、
オリジナルのカーロッタで、ショーでもConfidante役だったRosemary Ashと
映画館に見に行ったの....帽子をかぶって....どんな風になっているか
とてもワクワクしていたわ。結果は、信じられないくらいだったわ。
とても美しく描かれていて。こうやって後から観る時に、
「私ったら何をしているの?」っと自分を批評せずに、1観客でいるのは難しいけど、
第二幕が始まる頃には、大きなスクリーンで自分を見るのにも慣れたわ。
RT: Was the filming of the performance something that was factored into
the rehearsal process in a big way?
公演が録画されるということで、リハーサルなどで大きく変わったことはありますか。
RK: For some scenes, I would ask Laurence (Connor), who was directing:
“What vision do you have for this scene that you want on the camera?”
But what I love about the actors I look up to - like Daniel Day-Lewis and
Ryan Gosling - it’s like they forget about the camera. So there’s that
element of: as long as you do your preparation, your back story,
your research… when you come out and just live a part, I think whether
it’s on a theatrical stage or on camera, truth will be picked up.
As long as it’s truthful, I don’t think you can go too far with it.
いくつかのシーンでは、ディレクターのローレンス(コナー)に
「このシーンでは、カメラでとるのにどんなビジョンがある?」って尋ねた。
だけれども、僕が尊敬する俳優、ダニエル・デイルイスとか、ライアン・ゴスリングは、
カメラがあることを忘れてしまうんだよね。準備を万端にして、バックストーリーや、
リサーチをしっかりしてその時のその役を生きればいいんだよね。
舞台でも映画でも、その時の真実は感じて貰えるとおもうんだ。
真実でさえあれば、やり過ぎるとうことは無いと思うんだ。
SB: Our director was pretty camera oriented during rehearsals,
thinking: “I want to change the blocking a bit so that this would be a
really good camera angle”, but it was all kept quiet from us, which I
was so grateful for, because I could just do my job as an actor and
not worry about any of those technical aspects.
リハーサルではディレクターは大分カメラを意識していたと思うわ「
良いカメラアングルになるから、このブロッキングを変えたい」とか。
でも私たちには何も言わずにいてくれたので、私はとても感謝しているわ。
だって、テクニカルなことは全く気にせずに、演じる事だけに集中できたんだもの。
RT: We’re seeing more and more theatre being filmed for the cinema.
Do you think this is a reflection of the fact that actors are moving more
easily between film, TV and theatre now than perhaps they did in the past
– or is it more a case of audience demand?
最近、映画館用に撮られる舞台が増えてきましたね。これは昔に比べて、
俳優達が、映画、テレビ、舞台を簡単に行き来するようになったからだと思いますか?
それとも単に観客からのディマンドがあるからでしょうか。
SB: That’s an interesting question. I think it could be any of those things.
I think that as artists we’re melding genres - screen actors are coming
and starring on Broadway now, and more and more Broadway people
are trying to get into television, and I’m sure the same is happening in
the West End. I think we’re all just peering over the fence at each other,
like, “oh, maybe I’ll try that”.
興味深い質問ね。私はその両方だと思うわ。私たちアーティストは
ジャンルを混ぜていると思う。映画俳優たちはブロードウェイに来るし、
ブロードウェイの人たちはTVに出ようとしているし。
きっとウエストエンドでも同じことが起きていると思うわ。
私は、みんな垣根の向こうを覗いてみて、「ちょっとやってみようかしら」と
思っているだけだと思うけど。
RK: I think audience demand is definitely up. But I think actors were
always capable of doing that. It’s maybe the producers and casting
[people] that might’ve felt there’s always a divide between the two
– but, you know, actors who’ve got craft can easily do that.
観客のディマンドは間違いなく増えていると思う。でも俳優達は昔から
出来たことだと思うよ。プロデューサーやキャステイングの人が2つをわける必要を
感じていたのかもしれないけれど、俳優業は簡単に両方できる芸だからね。
RT: Were you more nervous, knowing that you were being filmed?
撮影されているということで、緊張しましたか?
RK: Not at all. There’s an element of being so exhausted as well
to be nervous. It takes so much energy to be nervous sometimes.
And with this character I’ve done so much research for it,
and with my take on it - I don’t for a second think I’m the definitive by
any means, and I don’t think that any actor should think like that –
[but] all I knew was: I was supposed to tell the story and this was my
take on it for this moment in time.
いいえ、全然。緊張には消耗するエレメント(部分)もあるよね。
緊張するとかなりのエネルギーを使う場合もある。特にこのキャラクターは
リサーチも沢山したし、自分なりの役作りもしたし-一瞬たりとも自分のファントムが
決定版とも思わないし、どの役者もそのように考えるべきではない-
でも、分かっていたことは僕はストーリーを伝えるべきで、
今この時点では僕のバージョンだったということだ。
SB: Because I knew this was happening for so long I could get
my nerves out of the way. I had practised to just stay completely
in the moment, and I had so much other stuff to be thinking about
as the character of Christine that I really wasn’t thinking about it.
大分前からこの公演のことは知っていたので、緊張せずにやることが出来ました。
その瞬間には役に完全に入り込む練習をしてきたし、
クリスティーンとして考えることが沢山あって、
緊張については何にも考えなかったわ。
RT: Were you aware of the cameramen, on stage or backstage?
舞台や、舞台裏のカメラマンには気がつきました?
SB: I was not aware of cameras at all. I can’t even tell you
how many cameras there were filming that!
カメラには全然気がついていなかったわ。
実際、何台のカメラが有ったかも分からないし。
RK: No… they kept out of the way. [And] because the
make-up was pretty intense with this one, when I wasn’t
onstage [I was in make-up]… and when I wasn’t lost. The first two shows,
I’m like: "I’m on the wrong side again."
いいえ。邪魔にならないようにしていたよ。ファントム役はメイクアップが濃いから、
ステージに出ていない時は、メイクアップ室に居たし・・・
迷子になっていない時もね。
最初の2回の公演の時は、「また違う側に来ちゃった・・・」
RT: I saw someone on Twitter offering you a compass and a map.
誰かがtwitterでコンパスと地図をオファーしているのを見ましたけど。
RK: Yeah. I could’ve used it! That was probably why I was so tired by
the time I got on stage. I was like, I’ve just run the whole Royal Albert Hall!
本当に必要だったよ。多分、ステージに出るときにはとても疲れていたのはその所為さ。
ステージに出る前にアルバートホール一周走った感じだったから。
RT: What’s your personal opinion of the concept of filming theatre for the cinema?
映画館用に舞台を撮影することについてはどう思いますか?
SB: I think that it’s wonderful to be able to get this sort of genre
out there, and for people to be able to have for ever the experience
of maybe the show that they’d love to see live but that they couldn’t
necessarily afford to go see, but they can play it on their DVD.
[And] there are things you can do on film that you cannot do in the theatre
and vice versa. I think at the end of the day, by whatever means necessary,
let’s keep art going!
何回もライブを観たいけれども、必ずしも毎回観られない人達のためにこういう
ジャンルがDVDで永遠に何回でも観られるのは素晴らしいことだとおもうわ。
映画で出来ることで劇場でできないことやその逆もあるしね。要するに、
どんな風であろうともこの芸術を盛り上げて行きましょう!
RK: I think it should be paramount. They should do more of it.
Because [there are] certain performances of actors that I would’ve
loved to have seen on Broadway. If they film it and they do it for the
cameras with a live audience… I think it’s a great promotional tool,
more than anything.
非常に重要だとおもうよ。もっとやるべきだ。ブロードウェイで見たかった
俳優の公演なども沢山あるし。生の観衆と一緒に撮影したら、
プロモーションにも役立つしね。
RT: And you don’t worry, in any sense, that perhaps the feeling t
hat you get when you’re actually in the theatre gets lost somehow in translation?
実際の劇場で感じることが、映画化される間に失われてしまうとは、全然心配しないわけですね。
RK: I don’t think it gets lost because it’s two different mediums.
I think people will get what they want from this [DVD]. There’s
always that sense of - let’s call it the bonus - when you’re at a
live performance, and nothing will take that away. And people have
the choice to do that. But especially a show like Phantom, that people
do go see a lot of times, I don’t think by buying this DVD it’ll substitute their going to see it live.
2つの全く異なった媒体だから、失われることは無いと思う。
DVDは十分見ごたえがあると思う。劇場ではたしかにあの感覚- ボーナスとでもいおうか-
があるし、それは何ものにも換え難いものだよ。
それに人々にはDVDか劇場かを選択することができる。
特にファントムは何回も見に行く人が多いから、このDVDを買うことが、
劇場にいくことの代わりにはならないと思うよ。
RT: Ramin, can you tell us anything about your involvement
with Life’s Too Short, Warwick Davis’s new series?
ラミン、BBCのコメディ「Life’s Too Short」のWarwick Davisの
シリーズについて何か教えてください。
RK: I’m just in one episode - one scene really, I hope they haven’t cut it! – (laughs) but that was extraordinary, working on that, ’cos I’m a big fan of Warwick, and Ricky and Stephen. Warwick’s become a good friend of mine, and Ricky and Stephen were so encouraging and… Actually kind of nothing [like] I expected. I was a bit nervous and apprehensive to meet them, but they were unbelievable – the nicest guys. Ricky kept laughing during the takes. I’m like, "if I can hear you, the cameras can hear you!"
ある話の、1シーンに出ているだけだよ。カットされてないといいんだけど(笑)
でも、驚くべき経験だったよ。僕はウォリックとリッキーとスティブンのファンだったからね。
ウォリックとはとても仲良くなったし、リッキーとスティブンはとても助けになってくれて。
彼らは思っていたのと全く違って、信じられないぐらい良い人だったよ。
リッキーは撮影中笑ってばっかりで
「僕に聞こえるなら、カメラにも入ってるよ」って。
オバカボ注)Ramin はLife's Too Shortのエピソード5に出ている予定です。
この放送は12月8日(今日!)でした。
RT: Sierra, could you say a few words about working with
Hadley [Fraser, who played Raoul] and Ramin?
シエラ、ハドレーやラミンと仕事する事についてはどうですか?
SB: Hadley is somebody that I had wanted to work with for a very long time.
I had seen him do Pirate Queen on Broadway, and not only had I seen him
perform and thought that he was amazing, but everybody who’s worked
with him ever just adores him so much. He is such a good person.
I think [that] radiates from him on stage.
ハドレーは、一緒にお仕事したいと長い間おもっていた人なの。
ブロードウエーでのパイレーツクイーンも観て、
ただ観ただけはなく、素晴らしいとおもったし、彼と仕事した人はみな
一概に彼を大好きだというし。
彼は本当に良い人。舞台でもそれが出ているとおもうの。
RT: He offered quite a different interpretation of Raoul than
we have seen perhaps in the past on stage…
彼のラウルは過去のステージとかなり違う役作りになっていますが・・・
SB: I loved his interpretation of Raoul. It was easy to fall in love
with him every time and it made my decision – I mean I don’t
even know if Christine knows what her decision is at the end –
but it made it so much harder, of who to choose, because Raoul
made such a good case for himself.
彼版のラウルは大好きだわ。毎回簡単に恋に落ちたし、決断もできたし
-クリスティーン自身は結局どっちの決断をしたのかはわからないけど
-ラウルがとても魅力的だったのでどちらを選ぶのか非常に難しくなったわ。
And then on the other side, I had Ramin. We created the Phantom and
Christine in Love Never Dies together, which gave [us] a passionate
chemistry with each other, and love for one another off-stage [as friends].
It was such a gift that we [then] got to do these roles ten years before
[in Phantom], to come full circle. So I already knew that love was in place
with Ramin, that that would be something that we could just fall
right back into [in rehearsal].
そしてもう一方にはラミン。私たちはLNDでファントムとクリスティーン
の関係を一緒に作り上げたから、情熱的なケミストリーもあったし、
オフステージには友情もあったし。また 原点に立ち戻って10年前のファントムと
クリスティーンを演じるのは素晴らしい贈り物だったわ。
すでにラミンとのloveは出来上がっていたのでリハーサルなどで
簡単にその関係に戻れたわ。
I loved the rehearsal process with the three of us.
At first we were nervous, because we thought,
“Oh, we’re just going to laugh so much”, but as soon as we were in
rehearsal: it was not an issue. We were focused on the work,
so that made it one of the greatest rehearsal processes ever.
3人でのリハーサルはすごく楽しかったわ。3人とも笑ってばかりでじゃないかしらって
思ったけど、リハーサルが始まった途端、それは全くの杞憂だったわ。
皆すごく集中していたので、いままでのリハーサルのなかでもっとも
良いリハーサルだったわ。
RT: As I was watching that night at the Albert Hall, I was thinking:
“Gosh, Sierra’s getting thrown around an awful lot by her leading men”
– were you not covered in bruises the next day?
アルバートホールで見ていた時に、「シエラったら主演男優に大分引きずり廻されているわ」
と思ったけど、次の日は痣だらけじゃありませんでしたか?
SB: Yes, I was. I had massive bruises everywhere. But I loved it
because these are my little memories. (Laughs) It reminds me
that I did really good work!
その通りよ。大きな痣があちこちに。でもみな小さな思い出だから大好きよ(笑)
いい仕事をしたと思い出させてくれるのよ!